akdak

المقالات

القسم العام

ما هي طريقة الترجمة الصحيحة؟

323

سرمد عقيل
الطريقة الصحيحة = الفهم + الترجمة + المراجعة + التدقيق
من القاعدة العامة ننطلق ونقول: إن الترجمة تمر بأربع مراحل، وهي الفهم والترجمة والمراجعة والتدقيق، ولكل مرحلة خصائص معينة يجب مراعاتها.

أولاً: مرحلة الفهم
اقرأ النص مرة واحدة أو أكثر، قراءة سريعة او عادية أو متأنية، أو بدلاً عن القراءة استمع للنص بتركيز. فان عملية الفهم مهمة جداً لأنها تتطلب إتقانك اللغة الام واللغة الثانية من ناحية الثقافة والقواعد والمصطلحات. وهنا نصائح للقراءة الفعالة:
1. خذ نظرة عامة، من خلال التصفح السريع، لقراءة العناوين البارزة
2. تخيل مكانك بدل المؤلف وأنك جالس تكتب أفكارك على الورق
3. اقرأ بصوت مسموع أو استمع، لأن الأذن تساعد كثيراً في الفهم
4. توقف عند الجمل أو المقولات التي تجذبك وتأمل بها قليلاً
5. دون بعض الملاحظات للمواضيع الجديدة وابحث بها بعد إكمال القراءة
6. كن بعيداً عن كل المشتتات ولا تغرق بأحلام اليقظة
7. اشرب الماء أثناء القراءة واستمتع ببعض الفواكه وابتعد عن الشاي أو القهوة لأنها ستصيبك بالقلق والاكتئاب عند التركيز في القراءة
8. لا تركز عينك لمدة طويلة حتى لا تشعر بالصداع
9. الراحة تعني الاستمرار، أنا أخصص 5 دقائق بعد كل 10 دقائق قراءة، ولك الحرية بوضع التوقيت المناسب لك
10. في النهاية: يجب أن تكون قادر على سرد ملخص وجيز يدل على فهمك للنص
في هذه المرحلة ستتمكن من اتخاذ قرار قبول أو رفض العمل، وتذكر أن رفض العمل هو أفضل قرار في حال لم تفهم النص.

ثانياً: مرحلة الترجمة
ابدأ الترجمة مع تشغيل جميع القواميس، تحقق من معنى الكلمات الجديدة في أكثر من قاموس، واحرص على البحث في القواميس التخصصية وفي حال لم تجد المعنى المطلوب، جدد البحث في أماكن غير القواميس مثل الفيسبوك واليوتيوب والكثير من المواقع، لأن مثل هذه المواقع أصبحت مصدر لنشر المصطلحات والكلمات الجديدة كلياً. وترجم بسرعة، لأن السرعة تحفزك على الإنجاز المستمر وتساعد في تقليل الملل. سأعطيك بعض النقاط التي أطبقها بنفسي عند البدء بمرحلة ترجمة الأعمال:
1. ترجمة جملة بجملة مع الأخذ بنظر الاعتبار المعنى العام
2. اختيار مفردات مناسبة لها تأثير مشابه لتأثير مفردات النص الأصلي
3. الإضافة أو الحذف لوضوح المعنى
4. التأكيد على القواعد النحوية السليمة
5. توحيد الأسلوب والاستعانة ببعض البرامج لتوحيد المصطلحات
لن ينتهي العمل الشاق بانتهاء هذه المرحلة، فربما تأخذ مراحل المراجعة والتدقيق وقتاً أطول من مرحلة الترجمة نفسها.

ثالثاً: مرحلة المراجعة
أنا أنصح بأن تبدأ بهذه المرحلة بعد أخذ راحة لساعات او أيام، وهذه المرحلة تتضمن التالي:
1. التأكد النهائي من مطابقة النص المترجم للنص الأصلي من حيث المعنى الشامل
2. التأكد من خلو النص المترجم من الأخطاء المطبعية أو النحوية
3. التأكيد من مطابقة الأرقام والنسب والإحصاءات
4. التأكيد على الأماكن الصحيحة لعلامات الترقيم، الهوامش، التوضيحات
5. التأكيد على التنسيق المناسب، في حال طلب العميل تنسيقاً معيناً
قد تكون هذه المرحلة فنية ولكنها مهمة جداً لشكل العمل النهائي.

رابعاً: مرحلة التدقيق
هنا جانب آخر من الإبداع، فلا تستعجل في تسليم العمل بعد إكمالك عملية المراجعة، ففي هذه المرحلة ضع لمساتك الخاصة، أجعل اسلوبك واضح ومفهوم، وتذكر أن الغاية هي أن تكون أنت راضٍ عن الترجمة بالدرجة الأولى، فهذه الغاية تجعلك تستمتع بعملك أكثر وتدفعك إلى التحقيق في النص بجهد أكبر. ولك أن تتبع هذه الخطوات في مرحلة التدقيق او يمكنك وضع مخططك الخاص بعملية التدقيق:
1. الاستماع إلى النص المترجم لتسجيل نقاط الضعف من ثم تقويتها
2. قراءة النص المترجم قراءة شاملة للبدء ب عملية التحسين والتجميل لجعل النص سلساً ومقبولاً
الهدوء مهم جداً في هذه العملية، لان المزاج قد ينعكس على الترجمة

إن ما يجعلك مترجماً جيداً هو حب تطوير نفسك في هذا المجال، فإن استطعت ألا يفوتك إي مصدر للترجمة فأفعل، فأنا أردت أن أضع لك روابط الكثير من مصادر الترجمة العربية والإنجليزية ولكنها كثيرة جداً ولا يمكن حصرها هنا، وهي جميعاً متوفرة سواء مجاناً او مدفوعة.

في النهاية إن كنت لا تحب الترجمة وهي لا تعطيك السعادة فالأفضل البحث عن مجال أخر تجد نفسك فيه.

المترجم: سرمد عقيل أحمد